首页资讯 • 正文

有哪些用英文无法表述的中文词汇?

发布时间:

或者有哪些中午无法转译的英文词汇?

那就太多了。

中国文化博大精深,很多词汇那就根本就不是在欧美人理解范围之内的。

只要是中国古代专有名词,几乎都无法用英文合理表述。



一、古代官名

举个例子:同中书门下平章事

欧美历史上根本就没有这个类似的官职,译者即使精通中国古代史,也大约能明白是怎么回事,但要翻译起来,难直要了亲命。



二、君王谥号

再举个例子,清太祖努尔哈赤的谥号:承天广运圣德神功肇纪立极仁孝睿武端毅钦安弘文定业高皇帝。

这让英国翻译家来转换成英文,非一口狗血喷出,倒在当场不可。



三、古俗特有

“相濡以沫,不如相望于江湖”中的“江湖”,这在英文中没有任何词汇能够对应。这就不是river和lake的事。



四、人名、字,号

这个更是欧美人难以理解了。

陆羽,字鸿渐。《周易》曰:“鸿渐于陆其羽可用为仪。”字对名引经据典作了解释。

让英文翻译家翻译名字时候再读几本《周易》,《论语》,《诗经》,也就要了命了。

《红楼梦》中,有位女孩叫香菱,这在欧美翻译中就没法表达了,英文中没有“菱”这个植物,根本无法表达作者的意思。如果随便音译一下,又体现不出“根并荷花一茎香”的内涵来。



五、亲属关系

姑、表、姨、舅、甥、侄、外等等,这些更是初级思维的欧美人根本无法搞明白的东西,不是uncle和aunt所能说清楚得。他们无法明白为什么中国古代皇帝的内戚和外戚在权力和地位上有什么区别和影响。



六、特色文艺

中国古典绘画中的皴、擦、点、染。

中国书法中的中锋,侧锋,篆,楷,行,草,隶。

中国诗歌中的韵律,平仄,粘贴,对仗。

中国古玉中的珮,珺,琚,琮,玦,玘。



其它就太多了。随便说说“同志们辛苦了!”“吃了吗?”“缘份哪!”这些都不是他们能搞明白的。

这个问题涉及到语义学,老渔是学语言的,愿意回答这个问题,同时请方家批评指正。


美国语言学家尤金·奈达说,每一种语言都具有其独特的构词功能、词汇、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。这句话的含义基本上道出了一个民族的语言不同于其他民族的特质,中文也不例外。因为这个问题牵涉到复杂的学术问题,老渔我尽可能用浅显的叙述来谈这个问题,以此抛砖引玉。


广义上的中文(汉字)的使用人数在17亿以上,范围包括中国全境(大陆、港澳台)和新加坡、马来西亚、日本、朝鲜、韩国、印度尼西亚、泰国、越南、柬埔寨、缅甸等汉字文化圈地区。她是全世界唯一的三维文字,既有表音,又有表意,还有表形,是现阶段人类文明中最稳固也是最先进的语言体系。其丰富的词汇犹如灿烂的群星,丰富而多姿。如果翻译成其他民族语言,譬如英语,有相当多的不对等词汇,满地都是,随手即可捡到一大堆。有些词汇虽然也有对等词汇,但其联想意义在英文是没有的,比如:“红火”这个词,prosperousness,英文来源于中古英语,根词是prosperous,来自中世纪废弃不用的法语词prospereus。大家知道,中国人喜欢红色,红色是喜庆的、愉快的象征。而西方语言中,红色表示的意义是消极的,经常和流血、暴力、火灾联系起来。因此两个词虽然有相同的表层意思,其深层意思是不同的。再如,雪莱的名诗《西风颂》中所赞美的“西风”(the West Wind),也是引起不一样的联想。英伦的西风是来自北大西洋的暖风,而中国的西风则是来自西伯利亚的冷风。文化意涵差异导致无法对等翻译。


1、特有文化内涵的中文词汇是英文无法表述的。比如《易经》中卦爻辞, 乾、坤、巽、兑、艮、震、离、坎,对这些divinatory symbols英文只能音译。再如《老子》中的阴阳、道也是一样。

2、中国特有的宗教词汇。比如达赖,英文译作dalailama,达赖是蒙古语“海”之意,喇嘛是藏语“上人”之意。再如班禅额尔德尼,在藏传佛教格鲁派中与达赖喇嘛并称,班是梵语“班智达”(学者之意)禅是藏语“钦波”(大之意)的简称,"额尔德尼"是满语,意为"珍宝"。真人,英文无法表达的道教词汇,只能用音译,然后用一堆词来解释。

3、成语和俗语。比如:胡天胡帝(《诗经·庸风·君子偕老》:“胡然而天也!胡然而帝也!”),汉语词典的解释是:1.原形容服饰容貌像天神一样美丽,后也表示尊敬崇仰。2.用于贬义,形容言语荒唐,行为放肆。再如:三阳开泰(《易经》“正月为泰卦,三阳生于下”。)同样,英文无法表达。再如:红豆相思、连枝共冢、流水桃花等等等等。

4、有隐含意思的方言土语。比如,“鸡贼”(北京土话),大意是小气,吝啬或暗藏私心。“炸庙”(北京土话),大意是惊愕,急眼的意思。“洒洒水”(粤方言),大意是“小意思”(小意思也不能翻译)。“病黑眼”(粤方言),大意思“发瘟”(咒骂人的话)。

5、文言文中的叹词和语气助词:比如《诗经·大雅·召旻》:“於乎哀哉,维今之人,不尚有旧。”於乎哀哉,也做呜呼哀哉,无法对译。

6、方言中的语气助词同样不可对译。如“吓嚫我喇!”中的“嚫”,“我仲以为你系大学生𠻹!”中的“𠻹”。


以上大致胪列一些用英文无法表述的中文词汇,不能尽述,点到为止。

相关文章Related

相关文章Related

返回栏目>>

首页   |   网站地图

Copyright © 2002-2019 法治网,哈利波特,故事片,护士,恶魔 版权所有